樂魚體育行業承受著不能承受之重,巨頭們也難逃影響?!鞍纂婋p雄” 美的集團和格力電器2020年上半年業績都跌入了一個低谷。
美的半年報顯示,上半年總營收約1397.19億元,同比下降9.47%,這是2017年以來首次出現同比下滑。同時,美的上半年的歸母凈利潤約139.28億元,同比下降8.29%。美的半年報凈利潤上一次出現同比下降是在2011年,此后美的半年報的凈利潤一直“順風順水”,至少同比增10%以上。
1. 標題翻譯要力求簡潔?!案窳Α?、“美的”作為并非被韓國大眾所熟知的專有名詞,本來應該要括號備注原文及英文,但考慮到簡潔性,同時正文中會再次出現可以備注,標題內省略專有名詞的備注。
2. “半年報”、“總營收”、“歸母凈利潤“等,都是經濟領域中很常見的詞匯,也有固定的韓語名稱對應。對于這些詞匯的含義和韓語表達需要熟記。
格力的半年報顯示,格力上半年實現營收695.02億元,同比下降28.57%;凈利潤直接“腰斬”,63.62億元的成績單,同比下降53.73%。
有分析指出,自1996年上市以來,格力電器半年報凈利潤只出現了兩次同比下滑的情況,半年報凈利潤同比腰斬亦是破了自1996年以來的紀錄。
2. “腰斬”也是經濟領域常見的中文表述,表示數字、規模變為只有原來的一半,韓文可以用 “? ?? ??”、“? ???? ????”?!? ??”表示“一半”,是一種比較地道、口語化的表述,如“?? ? ??”(半拉黃瓜) 。
“雙雄之戰”具體到空調業務的表現看,上半年美的暖通空調收入640.3億元,而格力的空調收入是413.33億元,差距為226.97億元。從降幅來看,美的上半年暖通空調營收降幅為10.37%,而格力電器空調營收降幅則達到了47.89%。
至此,在與美的較量中,靠空調業務強勢的格力卻不得以在空調市場上退居次席,美的得以坐上了中國空調銷量老大的寶座。
1. “????”原來指“雙頭馬車”,即兩匹馬拉的車,馬跑在最前面,所以常常用來形容在某個領域代表性/領軍型的人或物。用來翻譯“雙雄”非常恰當。類似的應用還有“經濟的雙引擎”(?? ????)。
2. “坐上了……寶座”、“登上了……王位/頂峰”,中文里用來表達做到了某個領域第一,韓文可以翻譯成“…?? ??? ???? ???”。
空調老大的位置被搶,以商界女強人著稱的格力電器董事長兼總裁董明珠——兩次入選美國《財富》雜志“全球最具影響力的50位商界女性”的企業家,她會作出什么樣的反應,成為關注的焦點。
不過這次董明珠貌似沒有“發飆”?!翱照{永遠有需求,只是短期出現異常,長跑健將偶爾也需要找個驛站休息一下?!倍髦榻赵诮邮苊襟w采訪回應業績下滑時稱,“我覺得很好,是大家對我期望太高了?!?/p>
中文常用短分句,韓文則喜歡將分句整合成復句;韓文極少像中文一樣用破折號做補充說明;中文習慣先說人名,再說職位頭銜履歷等介紹內容,人名前往往沒有或只有簡短的修飾語,但韓語中如果人名是某一段的中心主語,往往會將介紹內容等整合成冠詞形定語修飾人名。
2. “發飆”在中文里原本是指“大發脾氣”、“被惹怒”、“情緒失控”,此處直譯固然也沒問題,但中國讀者通過日常的很多新聞報道、視頻資料可能會感覺董性格直爽脾氣火爆,韓國讀者則鮮有此固有印象,此處如果直譯,會讓讀者覺得奇怪,為什么要“發飆”,她經?!鞍l飆”嗎?
再結合后文董的發言,此處處理成“?? ???? ?”可能更容易被理解,同時也與后文發言之意保持一致。
當然,這種“局部”翻譯不拘泥于原文的處理方法是否妥當,在翻譯理論上是存在爭議的,也有人認為應該嚴格忠于原文。
希望學習最新時事新聞翻譯的同學可以點擊下面鏈接,加入“譯世界韓語翻譯訓練營”的外刊精讀營,省個奶茶錢就能學習最新最地道的時事翻譯。